同声传译(Simultaneous Interpretation),简称同传,又称同步口译,是一种 在讲者讲话的同时进行翻译的口译方式。译员通过专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,利用耳机收听源语发言人的连续讲话,并几乎同步地将讲话内容准确、完整地翻译成目的语,通过话筒输送给会场上的听众。
同声传译主要应用于正式的大型会议、研讨会、国际外交场合、商务活动、新闻传媒、培训授课等多个领域。由于其高效性和对译员素质的高要求,同声传译已成为国际性大会中流行的翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声传译是一种受时间严格限制、难度极高的语际转换活动。译员需要在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,并同步说出目的语译文。这对译员的思维速度、语言技巧和知识储备都有极高的要求。
为了确保翻译的质量,同声传译通常由两名到三名译员轮换进行,以保证译员的精力和注意力能够集中。此外,同声传译员还需要具备出色的听力理解能力、流利的语言表达能力和丰富的主题知识,以应对各种复杂多变的翻译场景。