大学四级翻译

陈老师育儿 · 2025-01-06 11:02:04

大学英语四级翻译部分主要考查学生将中文句子翻译成英文的能力。下面是一些翻译练习的示例:

改革开放

原文:改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。

翻译:Since the reform and opening up, there has been a significant change in the dietary habits of Chinese people.

黄河

原文:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

翻译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.

城市化

原文:四级翻译动了国民经济持续快速发展,带来了社会结构深刻变革,促进了城乡居民生活水平全面提升。

翻译:Urbanization has driven the sustained and rapid development of the national economy, leading to profound changes in social structure and comprehensively enhancing the living standards of urban and rural residents.

中国戏曲

原文:戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。

翻译:Opera is a traditional Chinese art form that dates back to the Tang Dynasty.

高等教育

原文:改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。

翻译:Over the past 40 years of reform and opening up, the Chinese government has paid increasing attention to higher education, which has entered a stable development phase.

中国国旗

原文:中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成。

翻译:The design of the Chinese national flag consists of a solid red background and five yellow five-pointed stars in the upper left corner.

互联网的影响

原文:互联网在很多方面都对社会有积极影响。

翻译:The Internet has a positive impact on society in many ways.

功夫茶

原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

翻译:Gongfu tea is not the name of a type of tea or tea leaves, but a skill in brewing.

这些翻译练习涵盖了不同的主题,包括文化、历史、社会现象等,可以帮助学生熟悉四级翻译题型和提高翻译技巧。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19