大学英语四级的翻译部分主要考察学生将中文翻译成英文的能力,包括对句子结构的理解、词汇的恰当运用以及文化差异的把握。以下是一些翻译技巧和例子:
增词法:
为了使英文表达更加顺畅,有时需要在翻译时增加一些词语。例如:
原文:“虚心使人进步,骄傲使人落后。”
译文:“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”
减词法:
汉语中常常使用重复来表达强调,而在英文中则更注重简洁。因此,在翻译时可能需要删减一些词语。例如:
原文:“这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!”
译文:“Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.”
词类转换:
英语中词性转换非常常见,包括名词、动词、形容词之间的转换。例如:
原文:“她的书给我们的印象很深。”
译文:“Her book impressed us.”
对等翻译法:
找到原文和译文在表达上对等的句子结构。例如:
原文:“改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。”
译文:“Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base.”
抽象具体法:
将抽象的概念具体化,以便更清晰地表达。例如:
原文:“环境保护”
译文:“Environmental protection”
正反反正法:
通过对比正反两面来表达观点。例如:
原文:“俗话说:业精于勤!因此,想要翻译翻得不累,平时就要好好积累。”
译文:“As the saying goes, 'diligence leads to mastery.' Therefore, to avoid fatigue in translation, one must accumulate knowledge regularly.”
拆句合并法:
将长句拆分成短句,或者将短句合并成长句,以使句子结构更加清晰。例如:
原文:“无论我们白天做了什么事情, 晚上都会做大约两个小时的梦。”
译文:“No matter what we do during the day, we will dream for about two hours at night.”
语序改变法:
根据英文的语序习惯调整句子的结构。例如:
原文:“这个村子离边境很近,村民们一直担心会受到敌人的攻击。”
译文:“The village is close to the border, and the villagers have always been afraid of being attacked by enemies.”
通过掌握这些技巧,学生可以更好地应对大学英语四级的翻译部分,提高翻译的质量和准确性。同时,多读、多练、积累词汇和表达方式也是提高翻译能力的关键。