在大学翻译课中,以下是一些基本的翻译常识:
语言能力:
翻译者需要精通源语言和目标语言,理解不同语言的语法、词汇和语境。
领域知识:
翻译通常涉及特定领域的文本,翻译者需要了解该领域的基本知识。
翻译标准:
翻译的基本标准是“忠实而通顺”,最高标准是在此基础上充分传达原作的神韵。
翻译单位:
通常以句子为翻译单位,需要作为一个整体来处理。
翻译过程:
包括理解原文、用目标语言创造性表达原文的思想内容,以及最后的审校以确保译文质量。
翻译简史:
例如,中国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
文化差异:
在翻译时要考虑文化差异,有时需要进行归化处理,以适应目标语言的文化。
这些是翻译课程中常见的知识点,掌握它们有助于进行高质量的翻译工作。