大学英语英译汉技巧

破点思维教育 | 学以知道 , 教以成德!         

问题描述

大学英语英译汉技巧,在线求解答
精选答案
最佳答案

1、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:感冒可以通过人的手传染。译文为:Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

2、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成 “people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

3、词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。译文:His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

4、语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 这里就译出了门是被(人)锁好的意义。

5、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。 同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。

7、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达,英语从反面表达。 2.汉语从反面表达,译文从正面表达。 例如:他的演讲不充实。译文为:His speech is pretty thin.以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!

其他回答

英译汉,即把英语翻译成汉语,是大学英语课程中的重要组成部分。以下是一些大学英语英译汉的技巧:

1. 掌握词汇:首先需要掌握一定数量的英语词汇,了解单词的意思、词性以及常用搭配。这可以通过阅读、听力练习、词汇书和词汇APP等方法来实现。

2. 学习语法:英语和汉语的语法结构存在差异。要熟练掌握英语的语法规则,如句子结构、时态、语态、从句等,以便在翻译时更准确地表达原文的意思。

3. 理解上下文:在翻译句子时,务必理解句子所在的上下文,以便准确地把握词汇和短语的意思。这有助于确保翻译的准确性和连贯性。

4. 转换语言结构:由于英语和汉语的语序和结构不同,翻译时可能需要调整句子结构。例如,英语中的定语从句通常放在所修饰名词的前面,而汉语中的定语通常放在所修饰名词的后面。

5. 注意文化差异:语言和文化之间紧密相连。在翻译过程中,要注意词汇和文化上的差异,以便更准确地表达原文的意思。

6. 翻译技巧:掌握一些常用的翻译技巧,如增译、减译、倒译、转换词性等,有助于更准确地表达原文的意思和风格。

7. 反复练习:翻译是一个需要不断练习和积累的过程。通过大量的阅读、听力练习、中英互译练习等,可以提高翻译水平。

8. 向他人学习:参考他人的翻译例子,了解他们的翻译方法和技巧,有助于提高自己的翻译水平。

通过以上技巧的学习和实践,你的大学英语英译汉水平将得到提高。

更多推荐
(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19