英玛雅语语序排列方法

陈老师育儿 | 学以知道 , 教以成德!         

问题描述

英玛雅语语序排列方法,在线求解答
精选答案
最佳答案

翻译顺序的没有特定的规则,其实,英语和汉语之间的翻译归根到底是形合和意合的转换,即英语的表达侧重句子形式,结构,而汉语则侧重语意、语境。

所以英汉翻译时,要符合各个语言的表达的习惯,比如:英语中定语从句一般都放在后面,但汉语翻译时要根据具体情况,看是否强调还是其他的目的做出翻译。用最简单的话说就是,不论你是英译汉,还是汉译英,首先弄懂原文是什么意思,然后在你脑子经过转化,译成你所熟悉的语言的表达且和原文意思一致。做好翻译既需要有良好的汉语功底,也要有良好的英语的功底,和对语言的敏感度。我建议你看一下,王佐良翻译的培根的Of Studies/《论学习》,这篇堪称翻译的经典之作,没有人超越王佐良的这篇翻译,看完你就会明白我所说的了。

其他回答

英玛雅语的语序排列方法是主谓宾结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。这种语序的原因是英玛雅语强调主语的重要性,将主语放在句子的开头,使其更加突出。同时,谓语动词和宾语的位置紧密相连,以便更好地表达宾语与动作的关系。这种语序在英玛雅语中被广泛使用,有助于清晰地表达句子的意思。除了主谓宾结构,英玛雅语还有其他的语序排列方法,如主宾谓结构和宾主谓结构。在主宾谓结构中,宾语位于主语之前,谓语动词位于句子的最后。而在宾主谓结构中,宾语位于主语之后,谓语动词位于句子的最后。这些不同的语序排列方法在英玛雅语中可以根据语境和语气的需要进行灵活运用,以达到更好的表达效果。

更多推荐
(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19