考研翻译评析题的答题步骤如下:
略读全文
在翻译之前,首先要快速浏览全文,了解文章的大致内容和结构,以及划线部分在文章中的位置和作用。
分析划线部分
仔细阅读划线部分,理解其句子结构和意义。注意区分主句和从句,找出句子的主干和枝叶。
理解句子中的代词及其指代关系,特别注意短语和固定结构,因为这些往往是考点。
翻译
直译意群:将划线部分的意群直接翻译出来,选择合适的汉语词汇和短语。注意避免直译带来的歧义和错误。
分译法:将复杂的从句拆分成单句,分别翻译,再根据汉语习惯重新组合。
转译:将被动语态转换为主动语态,将否定句转换为肯定句,使译文更符合汉语的表达习惯。
添减词:根据英汉两种语言的差异,适当增加或减少词汇,以确保译文准确传达原文意思。
单复数:注意英语中的单复数形式,翻译时要准确表达。
时态:根据汉语习惯调整时态,使译文通顺。
代词:精准找到代词的指代对象,并准确翻译。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选择准确的词汇和符合汉语表达习惯的句子结构,使译文通顺自然。
检查核对
完成翻译后,仔细检查译文,确保没有遗漏或错误,符合题目要求和汉语表达习惯。
通过以上步骤,可以有效地完成考研翻译评析题的答题任务。建议先做真题,对照分析,不断积累经验和技巧,提高翻译水平。