笔译有什么技巧嘛考研

读书精选 · 2024-12-28 12:15:09

考研笔译的技巧主要包括以下几点:

理清逻辑:

在翻译之前,首先要理解原文的逻辑关系和句子结构。无论是英译汉还是汉译英,都要根据目标语言的行文习惯来重新组织句子或切分,确保译文通顺且符合逻辑。同时,要注意主谓宾的准确性。

确定时态:

时态是翻译中的关键要素,错误使用时态会导致严重的扣分。例如,"促进了"应翻译为现在完成时态(have done),而"正在实施"则应翻译为现在进行时态(be doing)。

理解准确:

在汉译英的过程中,考生不应仅仅依赖母语理解,而应仔细推敲原文,弄清楚深层含义,以确保译文的准确性和精确性。例如,"恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影",其中的"网络安全"应翻译为"Cyber insecurity",而非"Cyber security"。

词性转换:

在翻译过程中,英语中的名词、介词、副词等有时需要转换为汉语中的动词,以增加译文的可读性。例如,将英语中的名词转换为汉语中的动词,可以使句子更加流畅。

关注逻辑与结构:

在口译时,逻辑思路和原文框架应高于对细节的把控。记笔记时,应抓住重点内容,避免因生词或长句而卡住。在翻译时,要保持流畅连贯,避免抢话和重复内容,同时减少语气词的使用,以免影响录音效果。

确保完成度:

在笔译考试中,首先要确保完成题目,再追求完美。完整的表达比华丽的辞藻更为重要。在翻译过程中,应避免过度使用高级词汇和句子结构,而应注重表达的清晰和准确。

深入理解词汇:

对于常考话题,如社会文化与卫生健康领域,考生需要深入理解和掌握相关词汇,提升对不同话题的理解和分析能力。同时,多阅读相关领域的文章,如《卫报》、《福布斯》和《路透社》等,以增强对各种主题的熟悉度。

模拟考试:

备考期间,考生应提前进行模拟考试,以检测自身的实际能力与不足,从而更好地构建能力和信心。

通过以上技巧的练习和应用,可以有效提升考研笔译的能力,从而在考试中取得更好的成绩。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19