在翻译考研中的插入语时,通常需要根据插入语在句子中的功能和含义来决定其翻译方式。以下是几种常见的插入语类型及其翻译方法:
形容词短语作插入语
翻译为“…的是,…”这样的结构。
例句:I slept late yesterday morning.
翻译:我昨天早上睡得晚。
副词插入语
翻译时通常保留副词本身,并适当调整句子结构。
例句:Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
翻译:顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
其他类型的插入语(如副词短语、介词短语等):
翻译时同样保留原词,并确保翻译后的句子通顺。
例句:Apparently, it is going to rain.
翻译:很明显,要下雨了。
在翻译时,应注意保持原句的意义和语气,同时使翻译后的句子符合中文的表达习惯。