考研英语翻译是中国大陆地区全国硕士研究生招生考试(简称“考研”)外语科目中的一个重要环节。以下是翻译部分的关键信息:
翻译内容
考生需要将一段给定的外语文本翻译成中文,或者将中文文本翻译成指定的外语。
评分标准
准确性:翻译内容是否忠实于原文,信息是否准确无误。
通顺性:翻译后的文本是否流畅,是否符合目标语言的表达习惯。
完整性:是否完整地传达了原文的所有信息,没有遗漏或添加。
文体风格:翻译是否符合原文的文体和风格,如正式或非正式、书面或口语等。
语法和拼写:是否有语法错误或拼写错误。
翻译技巧
理解原文:考生需要准确理解原文,注意上下文、关键词、句子结构等。
表达清晰:考生需要将理解的内容用中文表达出来,注意句子的结构、用词的准确性和表达的流畅性。
掌握技巧:考生需要掌握一些翻译技巧,如增减词量、转换词性、解释文化背景等。
翻译考点
词汇层面:个别词在具体语境中的翻译,代词、专有术语等。
句法方面:定语从句、状语从句、名词性从句等。
被动语态。
特殊结构:倒装结构、强调结构、插入结构等。
重要语法点
从句:定语从句、状语从句、名词性从句等是考查的重点。
非谓语形式:过去分词、现在分词等。
语言特点
形合与意合:英语句子重句法结构,汉语句子重语义结构。
主动语态与被动语态:掌握不同时态的主动语态和被动语态的用法。
翻译方法
译成汉语被动句:使用特定词汇表达被动意义。
教学与翻译的区别
教学目标:外语教学注重交际能力,翻译教学注重职业翻译技能。
教学内容:外语学习侧重语言基本知识,翻译学习侧重逻辑分析和语言转换。
教学方法和手段:外语教学依赖交际环境,翻译教学依赖双语交际环境和特定主题。
考生应通过系统学习和练习,掌握这些翻译技巧和考点,以提高考研英语翻译的成绩