考研英语翻译的要点主要包括以下几个方面:
准确传达原文意思 :译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。提供多个正确的译文:
如果考生提供了两个或更多的译法,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字:
虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性
完整性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。
通顺性:译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达 :考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。注意语法和词汇的选择,翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异,比如英语多用被动式而中文多用主动式,以及英语先说明主要成分再修饰,而中文习惯先铺垫后说结论等特性。使用恰当的翻译技巧
增译法:
为了使译文连贯增加词语。
词类转换法:改变词类以适应汉语表达习惯。
语态转换译法:将英语被动句转化为汉语主动句。
定语从句的翻译方法:当从句较短直接放于被修饰词之前;当从句较长时,可以单独成句。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
时间管理:
建议每天保持少量篇章练习,选择依然保持多刷多复盘错题,做好大小作文的练习。
阅读理解:
阅读是考研英语的重头戏,从很大程度上说,考研成败在此一举。阅读的分值比重大,复习时可以阅读为重点,带动完形填空和英译汉,同时兼顾写作和听力。
百科知识:
复习重点词条,整理不同题型的答题技巧和思路。选择依然保持多刷多复盘错题,做好大小作文的练习。
通过以上要点的学习和实践,可以有效提高考研英语翻译的能力,从而在考试中取得较好的成绩。