关于考研阅读翻译中文的评价如下:
不值得全文翻译
考研阅读的重点不在于翻译,而在于理解文章大意和掌握解题技巧。如果过分关注翻译,可能会忽略对文章整体内容的理解。
翻译评分标准
翻译的评分标准主要基于中文的表达和句子的通顺程度。只要句子比较通顺,能够表达原文的意思,就能得到一定的分数。但要想得到满分非常困难,因为阅卷老师通常不会给太多满分。
翻译方法
有两种翻译方法:一种是注重内容,只要读者能看懂,不必过分追求与原文的对应;另一种是注重规范性,严格按照原句翻译,但这种方法的翻译结果通常不太符合中文表达习惯。
翻译难度
翻译是考研英语中最难的部分之一,因为它不仅考察单词、语法等基本问题,还需要句子结构分析和英语背景知识。近几年的真题中,命题者明显加大了对复杂句子结构和文章的考察力度。
建议
注重理解:首先,考生应重点理解文章的大意和结构,而不是逐字逐句地翻译。
掌握技巧:通过练习和总结,掌握解题技巧,提高阅读速度和准确率。
规范翻译:如果确实需要进行翻译练习,建议注重翻译的规范性,尽量使译文符合中文表达习惯,同时保持句子的通顺和流畅。
总之,虽然翻译是考研阅读的一部分,但考生不应过分依赖翻译来提高成绩,而应通过多种方法综合提高阅读能力。