要在MTI考研中考高分,可以采取以下策略:
制定详细的复习计划
根据自己的实际情况,将备考时间划分为几个阶段,每个阶段设定不同的学习目标。例如,初期可以重点复习基础知识,中期加强翻译练习,后期则进行模拟考试和总结。
精心挑选复习资料
不要盲目跟风购买各种资料,而应该根据自己的薄弱环节和需求来选择。比如,如果词汇量不足,可以优先选择词汇书;如果翻译速度慢,可以选择含有大量练习题的资料进行针对性训练。
积极参与实践活动
除了理论学习外,还应该多参与一些翻译实践活动,如参加线上翻译社群、为朋友提供翻译服务等。这样既能增加实战经验,又能及时得到反馈并不断改进。
寻求专业指导
有条件的话,可以考虑报名参加新东方等知名培训机构的翻译课程。在这里,你可以接触到更系统的教学方法和更专业的师资团队,这对于快速提升翻译水平非常有帮助。
保持积极心态
备考过程难免会遇到挫折和困难,但只要坚持下去,就一定能够收获成功的喜悦。
应用文写作准备
首先要仔细读懂考试教材中的资料,做一个总体的把握。其次,写作坚持格式第一位,内容其次。应用文语言要求简明扼要,忌浮华、抒情。格式需要规范,以便阅读、处理和收发。最后,查漏补缺,注重积累和实践。
汉译日的高分技巧
使用简单语法,保证句子表达流畅,易于理解。盲目使用高级语法,却在基础的细节上频频出错是考生在汉译日中的失分点。在时政翻译方面,要背诵、积累词汇的官方译法,但不可死记硬背,要加强对政策本身的理解和认识。
模拟考试与总结
在冲刺阶段,可以选择有代表性比较好的试卷,把这些试卷归类整理,将试卷中典型的题目再熟悉一遍。模拟试卷的设置是依据考试大纲和考试说明中的知识点命制的。单独看某一套题还看不出命题的规律和解题规律,如果将这些试卷放在一块进行比对分析,就能发现命题规律,也能发现同类题目的解题规律、方法技巧。
反思错题
对错题再反思纠正,这似乎是老生常谈。大家认为花同样的时间,不如再做些新题、多见些题型。殊不知,错误往往带有劣根性、反复性。有些错题当时理解了,现在可能又模糊了;有些错误其知识点本身就比较难理解;有些错误概念很容易出现模棱两可,需反复强化才能解决问题。
规范化模拟训练
在冲刺后期的模拟限时训练至关重要,大家在做模拟练习时,要规范时间,规范要求。在训练中摸索技巧,磨练心态,寻找手感,练习答题细节上的规范性。考前限时训练应该注意几点:考试时间的对应,整体时间的把握以及做题时间的分配。原则上是先易后难、先熟后生,大分值的题先行,小分值的题垫后。不同科目要针对不同的考试时间进行练习。
通过以上策略,你可以更有针对性地准备MTI考研,从而提高考高分的机会。