翻译考研英语文章时,可以遵循以下步骤和技巧,以使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯:
理解句子结构
拆分语法结构,理解句子的逻辑关系。无论句子多么复杂,都可以通过某种语法和逻辑手段连接起来。在翻译句子前,通读整个句子并分解其语法结构是非常重要的。
运用翻译技巧
增译法:当英语句子中有省略的主语、谓语或需要强调时,可以适当增加词语,使汉语表达更加地道和完整。例如,英语中常用介词来表达动作意义,汉译时可以将介词转译成动词。
减译法:与增译法相反,有时为了简洁明了,可以省略一些词语。例如,英语中的复数名词译为汉语时,常常可以加入“各种”、“种种”等词语,但根据具体语境,有时也可以省略。
逆序法:汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,可以把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
转译法:将英语中的介词转译为动词,或在其他情况下改变词类,以符合汉语的表达习惯。
检查与调整
翻译完成后,必须再次核对译文,检查是否忠实于原文,是否流畅清晰,以及是否有漏译或未翻译的错误,标点符号是否使用正确等。
注意连贯性
翻译时要注意句子的连贯性,确保译文读起来自然流畅。有时为了点明关系,可以适当添加连接词,使句子更连贯。
避免逐字翻译
不要只关注单词的直接翻译,而应考虑整个句子的含义和上下文。过分逐字翻译会导致译文不自然甚至错误。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研英语文章的翻译质量,使其既准确又通顺。