对于MTI考研的翻译练习,以下是一些有效的策略:
制定详细的复习计划
根据自己的实际情况,将备考时间划分为几个阶段,每个阶段设定不同的学习目标。例如,初期可以重点复习基础知识,中期加强翻译练习,后期则进行模拟考试和总结。
精心挑选复习资料
不要盲目跟风购买各种资料,而应该根据自己的薄弱环节和需求来选择。比如,如果词汇量不足,可以优先选择词汇书;如果翻译速度慢,可以选择含有大量练习题的资料进行针对性训练。
积极参与实践活动
除了理论学习外,还应该多参与一些翻译实践活动,如参加线上翻译社群、为朋友提供翻译服务等。这样既能增加实战经验,又能及时得到反馈并不断改进。
寻求专业指导
有条件的话,可以考虑报名参加新东方等知名培训机构的翻译课程。在这里,你可以接触到更系统的教学方法和更专业的师资团队,这对于快速提升翻译水平非常有帮助。
学习基本技巧
建议大家在最开始时,先看看武峰老师的《十二天突破英汉翻译》!光看书效果可能不太明显,建议大家结合视频进行学习!这本书基本是考翻译硕士学生人手一本了!书中涉及到很多翻译技巧,在备考最开始时可以大概了解一下其中常用的翻译技巧。
做真题
了解出题风格,这个是至关重要的一步!常言道:不打无准备的仗!做真题并了解出题风格就是做准备的一部分!之后,基于真题我们可以看看文章出处。有的学校会出外刊中的文章,有的院校文章偏社评类,文章可能出自新闻网站社评节选。了解了风格、文章出处等,后期就可以进行大量的练习。
学会归纳总结
大家练完翻译之后,不要觉得对完答案就结束了。还要在原文译文后面列一些翻译技巧说明,一些好词好句等等。之后再遇到类似的表达时,可以将之前所总结的好词好句、技巧等用到其中,慢慢地翻译水平一定会有所提高。
系统练习翻译材料
加强对时政的关注和了解。详细备考方案:早上1-1.5小时背诵翻译词汇,重点背诵单词和固定翻译词组。上午3个小时英汉互译,一段英译汉一段汉译英,在练习翻译的过程中一定要动手动手练,将译文详细的工整的写在纸上,最后将自己的译文和正确答案反复对比、推敲,用不同醒目颜色的笔加以改正,将常用搭配和段落的译文总结并背下来。中午最好午休半个小时左右;下午1个小时背诵单词;2.5-3小时做语法、改错、完型填空、阅读理解等题型,分析命题老师的思路和切入点。晚上共3个小时学习:1-1.5小时看百科知识,可参考中国文化读本,也可上网查找资源。多注重各个领域所涉的主要内容(如地理、历史、文学、诗词、小说、科技等)和著名的作家、翻译家等方面的百科知识。强调应用文的写作格式,特别是开头、结尾、称呼等。每周最好能写一篇命题作文以练笔。然后用1-1.5个小时复习英语作文,花半个小时的时间看一篇英语作文,重在看文章结构、写作思路、写作方式和漂亮词汇短语的运用,如有需要可做记录以开阔眼界和积累个人写作素材。
积累实战经验
通过参加翻译比赛、实习等方式,积累实际翻译经验。同时,可以加入翻译社团或小组,与志同道合的朋友一起学习和进步。
注意细节和准确性
在翻译过程中,要注意句意理解是否准确,选词是否符合语体要求,确保翻译过来的语句准确、通顺、流畅。
通过以上策略,你可以更有针对性地进行翻译练习,提高自己的翻译水平和应试能力。