翻译学考研的备考可以从以下几个方面进行:
理论学习
精读教材:仔细研读翻译学教材,如陈宏薇的《新编汉英翻译教程》第2版,理解翻译的本质、标准以及汉英语言的差异等基本概念。掌握严复的“信、达、雅”和刘重德的“信达切”等翻译标准的内涵及应用场景。
对比分析:分析中西方翻译理论的异同点,例如泰特勒的翻译三原则与中国的翻译标准在思想表达、风格体现等方面的相似与不同之处。
词汇积累
专业术语:熟练掌握教材中出现的大量翻译专业术语,如“指称意义”、“蕴含意义”、“编译”、“摘译”等,这有助于理解教材内容,并可能成为考试中的直接考点。
常用词汇:加强对汉英两种语言中常用词汇的学习,特别是具有中国特色文化的词汇,例如“春节”、“粽子”、“功夫”等,通过制作词汇卡片等方式加强记忆。
翻译实践
课后练习:认真完成教材每章节后的课后习题,严格按照翻译标准和要求进行翻译,注意准确性、流畅性和风格的适应性。
真题演练:收集并练习该教程的配套考研真题或相关考试真题,熟悉考试题型和出题风格,了解自己的薄弱环节,有针对性地进行提高。
译文分析:分析优秀的翻译作品,理解其翻译技巧和表达方式,通过实例学习如何更好地进行汉英翻译。
其他技能的提升
阅读理解:通过大量英文文章、新闻报道、论文等的阅读,提高理解能力和阅读速度,积累专业词汇和常用短语。
句子结构和语序的练习:通过大量练习,加深理解英语句子的结构和语序,掌握常用的翻译模式和表达方式。
多听多说多做练习:通过听力训练、口语练习和写作练习,提高听力理解能力、口语表达能力和书面表达能力。
辅助工具的使用
利用词典、语法参考书、翻译软件等辅助工具,加快学习进度和提高翻译准确性。
模拟考试
参加模拟考试,测试自己的英语翻译水平,并查漏补缺。可以考虑购买一些模拟试题或者参加一些在线的模拟考试。
时间规划
规划好备考时间,列出月计划、周计划和每天的计划,确保按计划进行复习,避免考前临时抱佛脚。
通过以上步骤,可以系统地备考翻译学考研,提高自己的翻译理论和实践能力,最终在考试中取得好成绩。