状语从句在英语中是一个重要的句子成分,用于修饰主句中的动词、形容词或副词。在翻译状语从句时,可以采用以下几种方法:
顺译法 :按照原文的顺序进行翻译。
```
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.
```
逆译法:
将位于句末的从句提前到句首。
```
Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers.
```
原因状语从句的翻译
通常需要将原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序。
有时原因较长时,可以采用“之所以…是因为…”的句式。
```
They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
```
时间状语从句的翻译
译成相应的时间状语。
译成“刚(一)…就…”的句式。
译成并列的分句。
```
While she spoke, the tears were running down.
```
条件状语从句的翻译
一般把从句部分前置,翻译为“如果…”。
```
If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission.
```
让步状语从句的翻译
有明显标志词如although, though, even if, even though, while等引导时,从句部分翻译前置。
```
Although he was tired, he finished his work.
```
翻译状语从句时,要注意保持句子的逻辑性和连贯性,同时也要考虑中文的表达习惯。希望这些信息对你有所帮助,