考研日语203翻译

一点快懂 · 2024-12-27 10:57:57

考研日语203的翻译部分主要考查的是考生对日语长句的理解和翻译能力。以下是翻译时需要注意的几个要点:

句子结构理解

判断句(名词谓语句):「・・・是・・・」结构。

描写句(形容词谓语句):描述「・・・怎么样」的句子。

叙述句(动词谓语句):叙述「・・・做什么」或「・・・处于什么状态」的句子。

翻译技巧

加译:增加原文中没有的词,使译文既符合原意又易于理解。

合译分译:将长句拆分成短句,分别翻译后合并。

反译:将句子从日语直译为中文,再调整语序和表达方式。

特殊表达处理

动词作谓语时,注意连体修饰的翻译方法。

名词前修饰语的处理,先处理中心词前的修饰语。

注意事项

注意日语固有词的翻译。

被动句的翻译。

把握句子中的逻辑关系和语义重点。

真题示例

例子1:四合院的入口处有一个叫做“门槛”的东西。在日本,门槛主要是木制的,还有石制的。此外,由于马车是过去主要的交通工具,为了方便马车的出入,一部分的四合院不设置固定门槛,而用可以拆卸的门槛。

例子2:任何人都不想见,也不想开口说话。然后,只是一个人一动不动的呆着。这种感觉时常会出现。这并不是意志沮丧,而是感情沉思。

练习建议

练习翻译时,注意语义和语法的准确性。

积累词汇和语法知识,加强针对性练习。

结合理论与实战,提高翻译水平。

希望以上信息对你有所帮助,

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19