考研日语203的翻译部分主要考查的是考生对日语长句的理解和翻译能力。以下是翻译时需要注意的几个要点:
句子结构理解
判断句(名词谓语句):「・・・是・・・」结构。
描写句(形容词谓语句):描述「・・・怎么样」的句子。
叙述句(动词谓语句):叙述「・・・做什么」或「・・・处于什么状态」的句子。
翻译技巧
加译:增加原文中没有的词,使译文既符合原意又易于理解。
合译分译:将长句拆分成短句,分别翻译后合并。
反译:将句子从日语直译为中文,再调整语序和表达方式。
特殊表达处理
动词作谓语时,注意连体修饰的翻译方法。
名词前修饰语的处理,先处理中心词前的修饰语。
注意事项
注意日语固有词的翻译。
被动句的翻译。
把握句子中的逻辑关系和语义重点。
真题示例
例子1:四合院的入口处有一个叫做“门槛”的东西。在日本,门槛主要是木制的,还有石制的。此外,由于马车是过去主要的交通工具,为了方便马车的出入,一部分的四合院不设置固定门槛,而用可以拆卸的门槛。
例子2:任何人都不想见,也不想开口说话。然后,只是一个人一动不动的呆着。这种感觉时常会出现。这并不是意志沮丧,而是感情沉思。
练习建议
练习翻译时,注意语义和语法的准确性。
积累词汇和语法知识,加强针对性练习。
结合理论与实战,提高翻译水平。
希望以上信息对你有所帮助,