晚清时期,中国留学生学习语言的方法和现在有所不同,但以下是一些基本的原则和方法:
基础词汇学习
第一阶段通常是基础词汇的学习,需要死记硬背至少2000个单词。
每天进行小考,每月进行大考,以确保学习效果。
阅读和翻译
第二年,学生开始通过阅读英文书籍和翻译英文资料来提高语言水平。
第三年进入实战阶段,翻译外国电报,要求快速且准确。
综合学习资源
利用多种学习资源,如观看当地电视节目、听音乐、阅读书籍等。
参加语言交换活动或找一个语伴进行实践和交流。
勇于开口
不要害怕犯错,勇于接受挑战,通过实践和交流提高口语和听力。
跨文化交际能力
了解目标语言国家的文化习俗和交际方式,尊重当地文化。
专门教育
京师同文馆等教育机构专门设置外语专业,聘用外国人教授,使用语法翻译教学法。
实践应用
在实际的外贸活动中,如洋泾浜英语的实践,虽然不准确但在当时是必要的交流手段。
特殊群体学习
儿童在语言学习上具有天然优势,如在美国学校有专门的ESL老师辅导。
这些方法反映了晚清时期中国留学生学习语言的特点,即重视书面翻译和理论学习,而对口语和实际应用能力的要求相对较低。同时,由于历史条件限制,学习资源和方法相对较为有限